Mindig szívesen beszélgetek tapasztalt nyelvtanulókkal annak reményében, hogy sikerül ellesnem valami trükköt tőlük. Csigi Balázs akkor keltette fel a figyelmemet, mikor megtudtam, hogy öt hónap alatt megtanult nulláról erős középfokon oroszul (mellette pedig 6 másik nyelven beszél különböző szinten).

Balázsnak volt egy „aha” pontja: mikor rájött, hogy a nyelvek között nincsen egyenes átjárás, nem lehet egyenlőségjelet tenni közéjük – így például a szótanulást is teljesen máshogy közelítette meg. Az alábbiakban az ő tapasztalatairól olvashatsz – át is adom neki a szót.

Új szelek a nyelvtanulásban

Csigi Balázs
Csigi Balázs, aki 7 nyelven beszél

A nyelvtanulás rengeteg változáson és fejlődésen ment keresztül az elmúlt száz évben, és az új eredmények a tanulásról alkotott képünket is drasztikusan meg fogják változtatni. De mint mindenben, itt is időre van szükség, hogy az új ismeretek elterjedjenek, és a gyakorlatban is elkezdjék őket alkalmazni.

Ebben a cikkben néhány olyan újdonságot mutatok be, amit még valószínűleg nem láttál, de majd találkozhatsz vele a jövő nyelvoktatási módszereiben.

Mi minden van egy szó mögött?

Az egyik terület, ami jelen formájában el fog tűnni, az a szótanulás lesz. Általában az ember, ha nekiül megtanulni egy nyelvet, akkor szavak és kifejezések végeláthatatlan listájával találja magát szembe, amit memorizálni kell. Sokat segít persze a szövegkörnyezet és a különböző tanulási technikák, de a szótanulás, mint a nyelvtanulás egyik alapja, továbbra is erősen tartja magát.

Van egy jó hírem: a modern nyelvtanulás ezt már nem követeli meg tőled. A kutatások ugyanis azt mutatják, hogy a legtöbb szónak és kifejezésnek nincs pontos megfelelője egy másik nyelvben. Tehát angolul például nem úgy érdemes megtanulnod, hogy az egyik szó ezt jelenti, a másik pedig azt, mert minden angol szóhoz sok olyan kép és utalás kapcsolódik, ami a magyar megfelelőjéhez nem.

Ezért is tapasztalhatod, hogy hiába ismersz sok szót, azokat nem feltétlen tudod angolosan használni. A nyelvek tehát nem egyszerűen egymás fordításai, hanem mindegyik egy külön világ, amit memorizálással nem lehet igazán megérteni és profin megtanulni.

Félresiklott beszélgetés egy szó miatt

A példa kedvéért vegyünk is egy angol szót: advantageous. Mit jelent? A Cambridge Dictionary szerint:

giving advantages or helping to make you more successful (előnyökhoz juttat és segít a siker elérésében).

Egy személyes történeten keresztül szeretném bemutatni, hogy ez a definíció miért hiányos, és hogy miért nem elegendő egy nyelvtanulónak.

Néhány hónapja Londonban voltam egy barátomnál, és éppen a nyelvtanulásról beszélgettünk. Mondtam, hogy Magyarországon például előnyös, ha az ember beszél oroszul.

Erre nagyon meglepődött, különös hangsúllyal megismételte, hogy advantageous és rosszallóan rázta a fejét. Nem igazán értettem, hogy mi lehet a probléma, de aztán eszembe jutott, hogy az angolban az advantage azt is jelenti, hogy korrupt módon megszerzett előny, ami megsérti a fair játékszabályokat.

Az angol barátom tehát azt hitte, hogy én valami korrupciós dologban vagyok benne, és különböző „nem fair” előnyöket szerzek magamnak. Gyorsan helyesbítettem, hogy nem úgy kell érteni, nem erről van szó.

Ez csak egy apró példája annak, hogy egy-egy angol szó mögött rengeteg olyan képzettársítás és utalás van, ami magyar anyanyelvűként nem jutna az ember eszébe.

Éppen ezért a szavak tanulása jó esetben nem úgy történik, hogy egyenlőségjelet teszünk az egyes szavak közé, hanem sokkal inkább azon van a hangsúly, hogy az adott szó mit jelent egy anyanyelvűnek, és hogy ő hogyan használná.

Ami kimaradt a nyelvkönyvekből

A nyelvtudás persze nem áll meg ott, hogy ki tudjuk magunkat fejezni egy adott idegen nyelven. Az idegen nyelvű kommunikációhoz ugyanis számos olyan kulturális és mentalitásbeli háttérismeret kapcsolódik, ami nem szerepel a legtöbb kurzuson, mégis elengedhetetlen része a nyelvtudásnak.

A kommunikáció része ugyanúgy az is, hogy egyes helyzetekben mi a megszokott viselkedés, mi fér bele egy baráti vagy üzleti kapcsolatba, vagy hogy hogyan értelmeznek valamit egy adott kultúrában.

Közismert anekdota például, hogy amikor német mérnökök angolokkal dolgoznak együtt, gyakran felmerülnek félreértések, mert az angolok sokkal finomabban és virágnyelven fejeznek ki sok mindent.

A „van itt egy apró kis problémácska” a németeknek azt jelentette, hogy „jó, majd megnézzük, ha lesz rá időnk”, az angolok pedig azt értették alatta, hogy „elromlott a motor, azonnal meg kell nézni”.

Az ilyen kis kommunikációs apróságok legalább annyira fontosak, mint az, hogy eszedbe jut-e az adott szó vagy kifejezés.

Próbáld ki a gyakorlatban!

metaphore-1

Ha szeretnél kipróbálni egy ilyen módszert, akkor van egy jó hírem – a csapatom és én 3,5 év kemény munkájával elkészítettük a Metaphort, ami egy Android alapú nyelvtanuló program. A szoftver első verziója azoknak hasznos, akik az angoljukat középfokról szeretnék magasabb szintre eljuttatni.

Összeségében rengeteget kaptam minden téren ettől a néhány évtől, egy küzdelmes, de adrenalinban és élményekben gazdag pár év volt. Remélem, hogy a végeredmény is annyira hasznos lesz majd sokaknak, mint amennyi energiát beletettünk.

Minden leckében van egy angol szöveg, ami a magyarázatok és a feladatok alapját képezi. A szövegen keresztül rengeteg hasznos angol kifejezéssel és szófordulattal találkozhatsz, de a lényeg a magyarázatokban van, ahol beleláthatsz abba, hogy az angoloknak és az amerikaiaknak mit jelentenek ezek a szavak, és hasznos, életszerű mondatok segítségével elsajátíthatod a valódi beszélt angolt! Jó szórakozást!