Vészesen közelít az idei Valentin-nap. Lehet ezt az ünnepet szeretni, vagy utálni, a magam részéről nem is ezzel szeretnék foglalkozni (annak ellenére, hogy az én nevem is ebből ered). Sokkal inkább azzal, amire a Valentin-nap alkalmat ad: nézzünk körbe a különféle nyelvek táján, hogy melyikben milyen szavakat használnak a szeretet kifejezésére és hogy hogyan is becézik a különféle nyelvű emberek a párjukat.

Íme a legszebb, legromantikusabb, leggázabb és legfurcsább becézések és szeretetnyilvánítások az általam ismert nyelveken:)

Az angol nyelv romantikája

Nézzük első körben az angol anyanyelvűeket, mégis csak világnyelv.

Hogyan szeretnek az angolok?

Az I love you, vagyis a szeretlek alap, de azért lehet még ezt is cifrázni: van néhány kifejezésük, ami igazán romantikus:

Milyen egy szerelmes német?

A sztereotípia azt mondatná, hogy a németekről a romantika jut az ember eszébe utoljára, de meglepő, mennyire túlteljesítik az elvárásokat cukiságban.

Hogyan vallanak szerelmet a németek?

A hagyományos Ich liebe dich-be bele se menjünk már, a németek is tudnak kreatívak lenni:

A spanyol szenvedély

Latin macsók, Antonio Banderas, napsütés és tengerpart. Ha szenvedélyről és szerelemről van szó, akkor biztos, hogy a spanyoloktól érdemes tanulni, lássuk, ők mi mindennel rukkolnak elő a szeretett nő szívének megnyerése érdekében:

Amikor a latin szeretők igazán beindulnak…

…akkor ilyeneket mondanak. Mert a szeretlek olyan snassz!

Szerelem a hideg, orosz télben

Lehet, hogy nálunk napsütéses a február, de az oroszok azért még tudják, mi fán terem a tél, és tutira kell nekik valami, ami átmelegíti őket az alacsonyan szálldosó mínuszokban. A hosszú, sötét téli éjszakák alatt úgy fest, bőven van idő a nyárról ábrándozni, beszélgetni és becézgetni a másikat, mert ilyeneket találnak ki:

Amikor egy kínai szerelmes…

Végül, de nem utolsósorban a kínaiak következnek, ha már úgyis éppen Ázsiában vagyok.

Csak egyetlen kínai kifejezést hoztam, de ahhoz egy romantikus történet is kötődik.

Ez a szó nem más, mint a 鱼落雁, ami merülő halat és lecsapó libát jelent. A kifejezés a kínai történelem leggyönyörűbb nőjéhez, egy bizonyos Xi Shi-hez kötődik. A legenda szerint valahányszor a hölgy ránézett egy halra a tóban, a pikkelyes annyira elámult a szépségétől, hogy úszni is elfelejtett, és a tó fenekére süllyedt. Valószínűleg a hölgy a folytatásban ki volt tiltva minden akváriumból, horgász-társaságból, és a delfináriumba is csak fenntartásokkal engedték be.

A másik történet szerint egy másik történelmi szépség, Wang Zhajoun annyira szép volt, hogy amikor a libák meglátták, elfelejtettek repülni, ezért a szárnycsapkodást abbahagyván a földre zuhantak.

Ez a két nő halálos hatással volt Kína állatpopulációjára…

Hogyan vallanak szerelmet a kínaiak?

A legfontosabb kifejezések, ha Kínában készül az ember családot alapítani:

Egy igazán elvetemült nyelvtanuló hogyan is köszönthetné másképp kedvesét, mint egy romantikus, kissé talán szokatlan szófordulattal az adott nyelven? Lehet tigris, égboltocska, angyalszem… de a lecsapó libával azért óvatosan. Hátha félreértik.
Esetleg kitalálhatsz valami egészen újat is. 🙂 Kimaradt valami? Tedd hozzá a kommentekben!