Vészesen közelít az idei Valentin-nap. Lehet ezt az ünnepet szeretni, vagy utálni, a magam részéről nem is ezzel szeretnék foglalkozni (annak ellenére, hogy az én nevem is ebből ered). Sokkal inkább azzal, amire a Valentin-nap alkalmat ad: nézzünk körbe a különféle nyelvek táján, hogy melyikben milyen szavakat használnak a szeretet kifejezésére és hogy hogyan is becézik a különféle nyelvű emberek a párjukat.
Íme a legszebb, legromantikusabb, leggázabb és legfurcsább becézések és szeretetnyilvánítások az általam ismert nyelveken:)
Az angol nyelv romantikája
Nézzük első körben az angol anyanyelvűeket, mégis csak világnyelv.
- Baby face: szó szerint babaarc. Alapvetően olyan alakú, kerek arcra használják, mint a babáké. Kedves kis becenév.
- Hunny bunny: leginkább a nyuszómuszóhoz lehetne hasonlítani. Lehetne fordítani akár mézes nyuszinak is, de valószínűbb, hogy a „hunny” itt csak olyan rímecske, különösebb jelentés nélkül.
- Cupcake: A cupcake a muffinhoz hasonló kis sütemény, csak sokkal szebb. Igazán édes becézés.
- Sugar: Nem is beszélve erről, hiszen mi lehet édesebb magánál a cukornál…?
- Honey: …hát persze, hogy a méz. Ha szerelemről van szó, igazán édesszájú az ember… És mégis ki ne nevezné élete párját jó szívvel méznek?
- Sweetie-pie: Ez gyakorlatilag a cupcake és a sugar kombója, hiszen benne van a sütemény, meg az édes is. Cukiság a négyzeten.
- My sunshine: Jelentése napsugaram. Milyen aranyos.
- My star: Csillagom. Az égitestek nagyon népszerűek…
Hogyan szeretnek az angolok?
Az I love you, vagyis a szeretlek alap, de azért lehet még ezt is cifrázni: van néhány kifejezésük, ami igazán romantikus:
- I love you to the moon and back: Szó szerint szeretlek a Holdig és vissza. Kockák előnyben.
- I am crazy about you: Megőrülök érted. A szenvedély lázában égők ezt még magyarul is bevethetik.
- I love you from the bottom of my heart: Teljes szívemből szeretlek. Ez aztán az őszinte vallomás!
- I adore you: Csodállak. Ezt egy kicsit azért barokkosnak érzem, de végülis miért ne?
- I am yours: A tiéd vagyok. Ez pedig olyan ’90-es évekbeli fiú-bandás, közvetlenül utána jön a „kérek egy kulcsot a szívedhez”, nem?
Milyen egy szerelmes német?
A sztereotípia azt mondatná, hogy a németekről a romantika jut az ember eszébe utoljára, de meglepő, mennyire túlteljesítik az elvárásokat cukiságban.
- Häschen: Nyuszi. Ez magyarul is igen elterjedt, nem tudni, miért rajongunk ennyire a tapsifülesekért.
- Bärchen: Maci. Az előbbi párja, bár az kedvesebben hangzik.
- Mäuschen: Kisegér. Maradunk az állatoknál. Azért a rágcsálók megítélését tekintve ez magyarul talán enyhén pejoratívnak számítana.
- Rehlein: Őzike. Mondjuk ha láttad a Bambit, akkor ez biztosan szitokszó. 🙂
- Spätzchen: Veréb. A németek nagyon szeretik az állatokat.
- Schnuckiputzi: Ez leginkább az édes pofára hasonlít.
- Gummibärchen: Gumi maci. Sosem elég belőle.
- Honigbienchen: Kis méhecske.
- Schatz: Kincs.
- Schatzi: Kicsi kincs. Hiszen mindent lehet tovább becézni.
- Kuschelbär: Ölelnivaló mackó.
- Engel: Angyal. Feltételezem, nem vallásos hevületből nevezik így egymást a németek…
Hogyan vallanak szerelmet a németek?
A hagyományos Ich liebe dich-be bele se menjünk már, a németek is tudnak kreatívak lenni:
- Ohne dich kann ich nicht leben: Nem tudok élni nélküled. (Hisz rólad szól az élet…)
- Du bist die Liebe meines Lebens: Te vagy életem szerelme. Igazán romantikus alkatok számára.
- Ich bete dich an: Csodállak. Az I adore you német megfelelője.
- Ich will immer mit dir zusammen sein: Örökké veled akarok lenni. Felvágós költőknek, trubadúroknak, reménytelenül szerelmeseknek.
A spanyol szenvedély
Latin macsók, Antonio Banderas, napsütés és tengerpart. Ha szenvedélyről és szerelemről van szó, akkor biztos, hogy a spanyoloktól érdemes tanulni, lássuk, ők mi mindennel rukkolnak elő a szeretett nő szívének megnyerése érdekében:
- Ojos de Ángel: Egy angyal szemei. Máris átestünk latin-amerikai szappanoperába.
- Media naranja: Szó szerint egy fél narancs. Ez ugye nem túl romantikus, de ezt „a jobb felem” jelentéssel használják.
- Mi cielito: Égboltocskám. De cuki.
- Mi sol: Napom. Már nem éppen a hétköznapi, fárasztó és unalmas, hanem hogy az én Napom.
- Mi rey: Királyom. Ez elég magasztos, de mondjuk egy kis szerepjátékhoz nem feltétlenül rossz indítás…
- Princesita: Hercegnő. Illetve hercegnőcske. A szerepjáték margójára, ugyebár.
- Dulzura: Édesség. Mármint hogy mi, jobb esetben ki, mennyire édes. Tehát édességének a szintje.
- Sirenita: Kis hableány. Ki becézi a párját sellőnek? Ha belegondolok, hogy az egy halfarkú, halszagú nő, hát nem is tudom…
Amikor a latin szeretők igazán beindulnak…
…akkor ilyeneket mondanak. Mert a szeretlek olyan snassz!
- Eres el amor de mi vida: Te vagy életem szerelme. Úgy tűnik, ez minden nyelven menő.
- Te amo más que nada en el mundo: Jobban szeretlek mindennél a világon.
- Te quiero con todo mi corazón: Teljes szívemből szeretlek.
- Me haces feliz: Boldoggá teszel.
Szerelem a hideg, orosz télben
Lehet, hogy nálunk napsütéses a február, de az oroszok azért még tudják, mi fán terem a tél, és tutira kell nekik valami, ami átmelegíti őket az alacsonyan szálldosó mínuszokban. A hosszú, sötét téli éjszakák alatt úgy fest, bőven van idő a nyárról ábrándozni, beszélgetni és becézgetni a másikat, mert ilyeneket találnak ki:
- Солнышко: Nap, napsugár. A hidegebb tájakon igencsak jól jön.
- Мышка: Rágcsáló. Tényleg. Ez nem valami kedves, de lehet, hogy valakinek bejön. Reméljük, nem konkrétan patkányra gondolnak…
- Крошка: „Bébi”.
- Пчелка: Méhecske.
- Золотце: Egy kis darab arany. Ez elég anyagiasan hangzik, de hát ki mondta, hogy a szerelem mindig nemes anyagi javaktól független érzelem?
- Лисичка: Kisróka. Taccs.
- Принцесса: Hercegnő.
- Ягодка: Bogyó.
- Пряничек: Mézeskalács férfi. Ez legalább ötletes.
- Тигренок: Tigris. A komolyabbaknak. Határozottan önbizalom-növelő, ha így hívják a férfiembert.
- Медвежонок: Teddi maci. Pocakos, pénzes orosz oligarcháknak.
- Дракончик: Kis sárkány. Reméljük, nem házi.
- Слоненок: Kiselefánt. Gondolom, az ormány teszi. 🙂
Amikor egy kínai szerelmes…
Végül, de nem utolsósorban a kínaiak következnek, ha már úgyis éppen Ázsiában vagyok.
Csak egyetlen kínai kifejezést hoztam, de ahhoz egy romantikus történet is kötődik.
Ez a szó nem más, mint a 沉鱼落雁, ami merülő halat és lecsapó libát jelent. A kifejezés a kínai történelem leggyönyörűbb nőjéhez, egy bizonyos Xi Shi-hez kötődik. A legenda szerint valahányszor a hölgy ránézett egy halra a tóban, a pikkelyes annyira elámult a szépségétől, hogy úszni is elfelejtett, és a tó fenekére süllyedt. Valószínűleg a hölgy a folytatásban ki volt tiltva minden akváriumból, horgász-társaságból, és a delfináriumba is csak fenntartásokkal engedték be.
A másik történet szerint egy másik történelmi szépség, Wang Zhajoun annyira szép volt, hogy amikor a libák meglátták, elfelejtettek repülni, ezért a szárnycsapkodást abbahagyván a földre zuhantak.
Ez a két nő halálos hatással volt Kína állatpopulációjára…
Hogyan vallanak szerelmet a kínaiak?
A legfontosabb kifejezések, ha Kínában készül az ember családot alapítani:
- 我爱你 (wǒ ài nǐ): Szeretlek. Meglehetősen direkt, a kínaiak nincsenek hozzászokva.
- 跟你在一起的时候好开心。(Gēn nǐ zài yīqǐ de shíhou hǎo kāixīn): Amikor veled vagyok, nagyon boldognak érzem magam.
- 我对你感兴趣 (wǒ duìnǐ gǎnxìngqu): Érdekelsz. Bemelegítésnek nem rossz, de azért romantikusabbat is el tudok képzelni.
- 我很喜欢你。(wǒ hěn xǐhuān nǐ): Nagyon kedvellek.
- 我的心里只有你。(wǒ de xīn lǐ zhǐyǒu nǐ): Te vagy az egyetlen a szívemben.
- 你偷走了我的心。(nǐ tōuzǒule wǒ de xīn): Elraboltad a szívemet.
Egy igazán elvetemült nyelvtanuló hogyan is köszönthetné másképp kedvesét, mint egy romantikus, kissé talán szokatlan szófordulattal az adott nyelven? Lehet tigris, égboltocska, angyalszem… de a lecsapó libával azért óvatosan. Hátha félreértik.
Esetleg kitalálhatsz valami egészen újat is. 🙂 Kimaradt valami? Tedd hozzá a kommentekben!