Valentin-nap a világ körül, avagy minek nevezzelek?

Valentin-nap a világ körül, avagy minek nevezzelek?

Vészesen közelít az idei Valentin-nap. Lehet ezt az ünnepet szeretni, vagy utálni, a magam részéről nem is ezzel szeretnék foglalkozni (annak ellenére, hogy az én nevem is ebből ered). Sokkal inkább azzal, amire a Valentin-nap alkalmat ad: nézzünk körbe a különféle nyelvek táján, hogy melyikben milyen szavakat használnak a szeretet kifejezésére és hogy hogyan is becézik a különféle nyelvű emberek a párjukat.

Íme a legszebb, legromantikusabb, leggázabb és legfurcsább becézések és szeretetnyilvánítások az általam ismert nyelveken:)

Az angol nyelv romantikája

Nézzük első körben az angol anyanyelvűeket, mégis csak világnyelv.

  • Baby face: szó szerint babaarc. Alapvetően olyan alakú, kerek arcra használják, mint a babáké. Kedves kis becenév.
  • Hunny bunny: leginkább a nyuszómuszóhoz lehetne hasonlítani. Lehetne fordítani akár mézes nyuszinak is, de valószínűbb, hogy a „hunny” itt csak olyan rímecske, különösebb jelentés nélkül.
  • Cupcake: A cupcake a muffinhoz hasonló kis sütemény, csak sokkal szebb. Igazán édes becézés.
  • Sugar: Nem is beszélve erről, hiszen mi lehet édesebb magánál a cukornál…?
  • Honey: …hát persze, hogy a méz. Ha szerelemről van szó, igazán édesszájú az ember… És mégis ki ne nevezné élete párját jó szívvel méznek?
  • Sweetie-pie: Ez gyakorlatilag a cupcake és a sugar kombója, hiszen benne van a sütemény, meg az édes is. Cukiság a négyzeten.
  • My sunshine: Jelentése napsugaram. Milyen aranyos.
  • My star: Csillagom. Az égitestek nagyon népszerűek…

Hogyan szeretnek az angolok?

Az I love you, vagyis a szeretlek alap, de azért lehet még ezt is cifrázni: van néhány kifejezésük, ami igazán romantikus:

  • I love you to the moon and back: Szó szerint szeretlek a Holdig és vissza. Kockák előnyben.
  • I am crazy about you: Megőrülök érted. A szenvedély lázában égők ezt még magyarul is bevethetik.
  • I love you from the bottom of my heart: Teljes szívemből szeretlek. Ez aztán az őszinte vallomás!
  • I adore you: Csodállak. Ezt egy kicsit azért barokkosnak érzem, de végülis miért ne?
  • I am yours: A tiéd vagyok. Ez pedig olyan ’90-es évekbeli fiú-bandás, közvetlenül utána jön a „kérek egy kulcsot a szívedhez”, nem?

Milyen egy szerelmes német?

A sztereotípia azt mondatná, hogy a németekről a romantika jut az ember eszébe utoljára, de meglepő, mennyire túlteljesítik az elvárásokat cukiságban.

  • Häschen: Nyuszi. Ez magyarul is igen elterjedt, nem tudni, miért rajongunk ennyire a tapsifülesekért.
  • Bärchen: Maci. Az előbbi párja, bár az kedvesebben hangzik.
  • Mäuschen: Kisegér. Maradunk az állatoknál. Azért a rágcsálók megítélését tekintve ez magyarul talán enyhén pejoratívnak számítana.
  • Rehlein: Őzike. Mondjuk ha láttad a Bambit, akkor ez biztosan szitokszó. 🙂
  • Spätzchen: Veréb. A németek nagyon szeretik az állatokat.
  • Schnuckiputzi: Ez leginkább az édes pofára hasonlít.
  • Gummibärchen: Gumi maci. Sosem elég belőle.
  • Honigbienchen: Kis méhecske.
  • Schatz: Kincs.
  • Schatzi: Kicsi kincs. Hiszen mindent lehet tovább becézni.
  • Kuschelbär: Ölelnivaló mackó.
  • Engel: Angyal. Feltételezem, nem vallásos hevületből nevezik így egymást a németek

Hogyan vallanak szerelmet a németek?

A hagyományos Ich liebe dich-be bele se menjünk már, a németek is tudnak kreatívak lenni:

  • Ohne dich kann ich nicht leben: Nem tudok élni nélküled. (Hisz rólad szól az élet…)
  • Du bist die Liebe meines Lebens: Te vagy életem szerelme. Igazán romantikus alkatok számára.
  • Ich bete dich an: Csodállak. Az I adore you német megfelelője.
  • Ich will immer mit dir zusammen sein: Örökké veled akarok lenni. Felvágós költőknek, trubadúroknak, reménytelenül szerelmeseknek.

A spanyol szenvedély

Latin macsók, Antonio Banderas, napsütés és tengerpart. Ha szenvedélyről és szerelemről van szó, akkor biztos, hogy a spanyoloktól érdemes tanulni, lássuk, ők mi mindennel rukkolnak elő a szeretett nő szívének megnyerése érdekében:

  • Ojos de Ángel: Egy angyal szemei. Máris átestünk latin-amerikai szappanoperába.
  • Media naranja: Szó szerint egy fél narancs. Ez ugye nem túl romantikus, de ezt „a jobb felem” jelentéssel használják.
  • Mi cielito: Égboltocskám. De cuki.
  • Mi sol: Napom. Már nem éppen a hétköznapi, fárasztó és unalmas, hanem hogy az én Napom.
  • Mi rey: Királyom. Ez elég magasztos, de mondjuk egy kis szerepjátékhoz nem feltétlenül rossz indítás…
  • Princesita: Hercegnő. Illetve hercegnőcske. A szerepjáték margójára, ugyebár.
  • Dulzura: Édesség. Mármint hogy mi, jobb esetben ki, mennyire édes. Tehát édességének a szintje.
  • Sirenita: Kis hableány. Ki becézi a párját sellőnek? Ha belegondolok, hogy az egy halfarkú, halszagú nő, hát nem is tudom…

Amikor a latin szeretők igazán beindulnak…

…akkor ilyeneket mondanak. Mert a szeretlek olyan snassz!

  • Eres el amor de mi vida: Te vagy életem szerelme. Úgy tűnik, ez minden nyelven menő.
  • Te amo más que nada en el mundo: Jobban szeretlek mindennél a világon.
  • Te quiero con todo mi corazón: Teljes szívemből szeretlek.
  • Me haces feliz: Boldoggá teszel.

Szerelem a hideg, orosz télben

Lehet, hogy nálunk napsütéses a február, de az oroszok azért még tudják, mi fán terem a tél, és tutira kell nekik valami, ami átmelegíti őket az alacsonyan szálldosó mínuszokban. A hosszú, sötét téli éjszakák alatt úgy fest, bőven van idő a nyárról ábrándozni, beszélgetni és becézgetni a másikat, mert ilyeneket találnak ki:

  • Солнышко: Nap, napsugár. A hidegebb tájakon igencsak jól jön.
  • Мышка: Rágcsáló. Tényleg. Ez nem valami kedves, de lehet, hogy valakinek bejön. Reméljük, nem konkrétan patkányra gondolnak…
  • Крошка: „Bébi”.
  • Пчелка: Méhecske.
  • Золотце: Egy kis darab arany. Ez elég anyagiasan hangzik, de hát ki mondta, hogy a szerelem mindig nemes anyagi javaktól független érzelem?
  • Лисичка: Kisróka. Taccs.
  • Принцесса: Hercegnő.
  • Ягодка: Bogyó.
  • Пряничек: Mézeskalács férfi. Ez legalább ötletes.
  • Тигренок: Tigris. A komolyabbaknak. Határozottan önbizalom-növelő, ha így hívják a férfiembert.
  • Медвежонок: Teddi maci. Pocakos, pénzes orosz oligarcháknak.
  • Дракончик: Kis sárkány. Reméljük, nem házi.
  • Слоненок: Kiselefánt. Gondolom, az ormány teszi. 🙂

Amikor egy kínai szerelmes…

Végül, de nem utolsósorban a kínaiak következnek, ha már úgyis éppen Ázsiában vagyok.

Csak egyetlen kínai kifejezést hoztam, de ahhoz egy romantikus történet is kötődik.

Ez a szó nem más, mint a 鱼落雁, ami merülő halat és lecsapó libát jelent. A kifejezés a kínai történelem leggyönyörűbb nőjéhez, egy bizonyos Xi Shi-hez kötődik. A legenda szerint valahányszor a hölgy ránézett egy halra a tóban, a pikkelyes annyira elámult a szépségétől, hogy úszni is elfelejtett, és a tó fenekére süllyedt. Valószínűleg a hölgy a folytatásban ki volt tiltva minden akváriumból, horgász-társaságból, és a delfináriumba is csak fenntartásokkal engedték be.

A másik történet szerint egy másik történelmi szépség, Wang Zhajoun annyira szép volt, hogy amikor a libák meglátták, elfelejtettek repülni, ezért a szárnycsapkodást abbahagyván a földre zuhantak.

Ez a két nő halálos hatással volt Kína állatpopulációjára…

Hogyan vallanak szerelmet a kínaiak?

A legfontosabb kifejezések, ha Kínában készül az ember családot alapítani:

  • 爱你 (wǒ ài nǐ): Szeretlek. Meglehetősen direkt, a kínaiak nincsenek hozzászokva.
  • 跟你在一起的时候好开心。(Gēn nǐ zài yīqǐ de shíhou hǎo kāixīn): Amikor veled vagyok, nagyon boldognak érzem magam.
  • 对你感兴 (wǒ duìnǐ gǎnxìngqu): Érdekelsz. Bemelegítésnek nem rossz, de azért romantikusabbat is el tudok képzelni.
  • 我很喜欢你(wǒ hěn xǐhuān nǐ): Nagyon kedvellek.
  • 我的心里只有你。(wǒ de xīn lǐ zhǐyǒu nǐ): Te vagy az egyetlen a szívemben.
  • 偷走了我的心(nǐ tōuzǒule wǒ de xīn): Elraboltad a szívemet.

Egy igazán elvetemült nyelvtanuló hogyan is köszönthetné másképp kedvesét, mint egy romantikus, kissé talán szokatlan szófordulattal az adott nyelven? Lehet tigris, égboltocska, angyalszem… de a lecsapó libával azért óvatosan. Hátha félreértik.
Esetleg kitalálhatsz valami egészen újat is. 🙂 Kimaradt valami? Tedd hozzá a kommentekben!


Végezetül még egy fontos dolog:

2009 óta írom a blogot. Azóta több tízezer emberrel beszéltem a nyelvtanulási nehézségeikről. A leggyakoribb, hogy valaki ért az adott nyelven, de nagyon nehezen (vagy sehogy nem) tudja használni. Gyomorgörcse van, frusztrált lesz, ha meg kell szólalnia és szégyenkezik, hogy 'ennek már jobban kellene mennie'. Ha hasonló érzéseid vannak a nyelvtanulással kapcsolatban, akkor a Szólalj meg! online kurzusom segíthet neked. Nézd meg itt a részleteket!

Ugrás az oldal tetejére