Valentin-nap a világ körül, avagy minek nevezzelek?

Valentin-nap a világ körül, avagy minek nevezzelek?

Vészesen közelít az idei Valentin-nap. Lehet ezt az ünnepet szeretni, vagy utálni, a magam részéről nem is ezzel szeretnék foglalkozni (annak ellenére, hogy az én nevem is ebből ered). Sokkal inkább azzal, amire a Valentin-nap alkalmat ad: nézzünk körbe a különféle nyelvek táján, hogy melyikben milyen szavakat használnak a szeretet kifejezésére és hogy hogyan is becézik a különféle nyelvű emberek a párjukat.

Íme a legszebb, legromantikusabb, leggázabb és legfurcsább becézések és szeretetnyilvánítások az általam ismert nyelveken:)

Az angol nyelv romantikája

Nézzük első körben az angol anyanyelvűeket, mégis csak világnyelv.

  • Baby face: szó szerint babaarc. Alapvetően olyan alakú, kerek arcra használják, mint a babáké. Kedves kis becenév.
  • Hunny bunny: leginkább a nyuszómuszóhoz lehetne hasonlítani. Lehetne fordítani akár mézes nyuszinak is, de valószínűbb, hogy a „hunny” itt csak olyan rímecske, különösebb jelentés nélkül.
  • Cupcake: A cupcake a muffinhoz hasonló kis sütemény, csak sokkal szebb. Igazán édes becézés.
  • Sugar: Nem is beszélve erről, hiszen mi lehet édesebb magánál a cukornál…?
  • Honey: …hát persze, hogy a méz. Ha szerelemről van szó, igazán édesszájú az ember… És mégis ki ne nevezné élete párját jó szívvel méznek?
  • Sweetie-pie: Ez gyakorlatilag a cupcake és a sugar kombója, hiszen benne van a sütemény, meg az édes is. Cukiság a négyzeten.
  • My sunshine: Jelentése napsugaram. Milyen aranyos.
  • My star: Csillagom. Az égitestek nagyon népszerűek…

Hogyan szeretnek az angolok?

Az I love you, vagyis a szeretlek alap, de azért lehet még ezt is cifrázni: van néhány kifejezésük, ami igazán romantikus:

  • I love you to the moon and back: Szó szerint szeretlek a Holdig és vissza. Kockák előnyben.
  • I am crazy about you: Megőrülök érted. A szenvedély lázában égők ezt még magyarul is bevethetik.
  • I love you from the bottom of my heart: Teljes szívemből szeretlek. Ez aztán az őszinte vallomás!
  • I adore you: Csodállak. Ezt egy kicsit azért barokkosnak érzem, de végülis miért ne?
  • I am yours: A tiéd vagyok. Ez pedig olyan ’90-es évekbeli fiú-bandás, közvetlenül utána jön a „kérek egy kulcsot a szívedhez”, nem?

Milyen egy szerelmes német?

A sztereotípia azt mondatná, hogy a németekről a romantika jut az ember eszébe utoljára, de meglepő, mennyire túlteljesítik az elvárásokat cukiságban.

  • Häschen: Nyuszi. Ez magyarul is igen elterjedt, nem tudni, miért rajongunk ennyire a tapsifülesekért.
  • Bärchen: Maci. Az előbbi párja, bár az kedvesebben hangzik.
  • Mäuschen: Kisegér. Maradunk az állatoknál. Azért a rágcsálók megítélését tekintve ez magyarul talán enyhén pejoratívnak számítana.
  • Rehlein: Őzike. Mondjuk ha láttad a Bambit, akkor ez biztosan szitokszó. 🙂
  • Spätzchen: Veréb. A németek nagyon szeretik az állatokat.
  • Schnuckiputzi: Ez leginkább az édes pofára hasonlít.
  • Gummibärchen: Gumi maci. Sosem elég belőle.
  • Honigbienchen: Kis méhecske.
  • Schatz: Kincs.
  • Schatzi: Kicsi kincs. Hiszen mindent lehet tovább becézni.
  • Kuschelbär: Ölelnivaló mackó.
  • Engel: Angyal. Feltételezem, nem vallásos hevületből nevezik így egymást a németek

Hogyan vallanak szerelmet a németek?

A hagyományos Ich liebe dich-be bele se menjünk már, a németek is tudnak kreatívak lenni:

  • Ohne dich kann ich nicht leben: Nem tudok élni nélküled. (Hisz rólad szól az élet…)
  • Du bist die Liebe meines Lebens: Te vagy életem szerelme. Igazán romantikus alkatok számára.
  • Ich bete dich an: Csodállak. Az I adore you német megfelelője.
  • Ich will immer mit dir zusammen sein: Örökké veled akarok lenni. Felvágós költőknek, trubadúroknak, reménytelenül szerelmeseknek.

A spanyol szenvedély

Latin macsók, Antonio Banderas, napsütés és tengerpart. Ha szenvedélyről és szerelemről van szó, akkor biztos, hogy a spanyoloktól érdemes tanulni, lássuk, ők mi mindennel rukkolnak elő a szeretett nő szívének megnyerése érdekében:

  • Ojos de Ángel: Egy angyal szemei. Máris átestünk latin-amerikai szappanoperába.
  • Media naranja: Szó szerint egy fél narancs. Ez ugye nem túl romantikus, de ezt „a jobb felem” jelentéssel használják.
  • Mi cielito: Égboltocskám. De cuki.
  • Mi sol: Napom. Már nem éppen a hétköznapi, fárasztó és unalmas, hanem hogy az én Napom.
  • Mi rey: Királyom. Ez elég magasztos, de mondjuk egy kis szerepjátékhoz nem feltétlenül rossz indítás…
  • Princesita: Hercegnő. Illetve hercegnőcske. A szerepjáték margójára, ugyebár.
  • Dulzura: Édesség. Mármint hogy mi, jobb esetben ki, mennyire édes. Tehát édességének a szintje.
  • Sirenita: Kis hableány. Ki becézi a párját sellőnek? Ha belegondolok, hogy az egy halfarkú, halszagú nő, hát nem is tudom…

Amikor a latin szeretők igazán beindulnak…

…akkor ilyeneket mondanak. Mert a szeretlek olyan snassz!

  • Eres el amor de mi vida: Te vagy életem szerelme. Úgy tűnik, ez minden nyelven menő.
  • Te amo más que nada en el mundo: Jobban szeretlek mindennél a világon.
  • Te quiero con todo mi corazón: Teljes szívemből szeretlek.
  • Me haces feliz: Boldoggá teszel.

Szerelem a hideg, orosz télben

Lehet, hogy nálunk napsütéses a február, de az oroszok azért még tudják, mi fán terem a tél, és tutira kell nekik valami, ami átmelegíti őket az alacsonyan szálldosó mínuszokban. A hosszú, sötét téli éjszakák alatt úgy fest, bőven van idő a nyárról ábrándozni, beszélgetni és becézgetni a másikat, mert ilyeneket találnak ki:

  • Солнышко: Nap, napsugár. A hidegebb tájakon igencsak jól jön.
  • Мышка: Rágcsáló. Tényleg. Ez nem valami kedves, de lehet, hogy valakinek bejön. Reméljük, nem konkrétan patkányra gondolnak…
  • Крошка: „Bébi”.
  • Пчелка: Méhecske.
  • Золотце: Egy kis darab arany. Ez elég anyagiasan hangzik, de hát ki mondta, hogy a szerelem mindig nemes anyagi javaktól független érzelem?
  • Лисичка: Kisróka. Taccs.
  • Принцесса: Hercegnő.
  • Ягодка: Bogyó.
  • Пряничек: Mézeskalács férfi. Ez legalább ötletes.
  • Тигренок: Tigris. A komolyabbaknak. Határozottan önbizalom-növelő, ha így hívják a férfiembert.
  • Медвежонок: Teddi maci. Pocakos, pénzes orosz oligarcháknak.
  • Дракончик: Kis sárkány. Reméljük, nem házi.
  • Слоненок: Kiselefánt. Gondolom, az ormány teszi. 🙂

Amikor egy kínai szerelmes…

Végül, de nem utolsósorban a kínaiak következnek, ha már úgyis éppen Ázsiában vagyok.

Csak egyetlen kínai kifejezést hoztam, de ahhoz egy romantikus történet is kötődik.

Ez a szó nem más, mint a 鱼落雁, ami merülő halat és lecsapó libát jelent. A kifejezés a kínai történelem leggyönyörűbb nőjéhez, egy bizonyos Xi Shi-hez kötődik. A legenda szerint valahányszor a hölgy ránézett egy halra a tóban, a pikkelyes annyira elámult a szépségétől, hogy úszni is elfelejtett, és a tó fenekére süllyedt. Valószínűleg a hölgy a folytatásban ki volt tiltva minden akváriumból, horgász-társaságból, és a delfináriumba is csak fenntartásokkal engedték be.

A másik történet szerint egy másik történelmi szépség, Wang Zhajoun annyira szép volt, hogy amikor a libák meglátták, elfelejtettek repülni, ezért a szárnycsapkodást abbahagyván a földre zuhantak.

Ez a két nő halálos hatással volt Kína állatpopulációjára…

Hogyan vallanak szerelmet a kínaiak?

A legfontosabb kifejezések, ha Kínában készül az ember családot alapítani:

  • 爱你 (wǒ ài nǐ): Szeretlek. Meglehetősen direkt, a kínaiak nincsenek hozzászokva.
  • 跟你在一起的时候好开心。(Gēn nǐ zài yīqǐ de shíhou hǎo kāixīn): Amikor veled vagyok, nagyon boldognak érzem magam.
  • 对你感兴 (wǒ duìnǐ gǎnxìngqu): Érdekelsz. Bemelegítésnek nem rossz, de azért romantikusabbat is el tudok képzelni.
  • 我很喜欢你(wǒ hěn xǐhuān nǐ): Nagyon kedvellek.
  • 我的心里只有你。(wǒ de xīn lǐ zhǐyǒu nǐ): Te vagy az egyetlen a szívemben.
  • 偷走了我的心(nǐ tōuzǒule wǒ de xīn): Elraboltad a szívemet.

Egy igazán elvetemült nyelvtanuló hogyan is köszönthetné másképp kedvesét, mint egy romantikus, kissé talán szokatlan szófordulattal az adott nyelven? Lehet tigris, égboltocska, angyalszem… de a lecsapó libával azért óvatosan. Hátha félreértik.
Esetleg kitalálhatsz valami egészen újat is. 🙂 Kimaradt valami? Tedd hozzá a kommentekben!

Önállóan tanulsz nyelvet?

Csináld végig az ötnapos nyelvtanulási gyorstalpaló videókurzust és haladj háromszoros sebességgel! Katt ide a részletekért!

  • KeinName

    Mi németek néha azt mondjuk, hogy főleg azok az emberek hasznalják a „Schatzi”-becenevet, akik nem tudnak dönteni a „Schaf” és „Ziege” között. 😉

    • Érdekes, köszi szépen! 🙂

  • Amerigo

    Francia kimaradt Bálint 😛

    Mon chou- Szó szerint (kis) kááposztámat jelent, deazt hiszem a becézés a le chou a la creme-ből jön, ami olyasmi krémekkel töltött süti, mint a képviselőfánk
    Mon chouchou/choupinet/te-az előbbiből
    Mon amour-ez közismert
    Mon Ange/Petit Ange-Angyalkám
    Mon coeur-szívem
    Mon trésor- kincsem
    Mon/Ma chéri(e)- drágám
    Mon (petit) loulou(te/tte)/doudou- ezt nem tudom miből jön
    Ma Belle/Mon Beau- szépségem
    Állatnevek: mon/ma chat/te/minou/-cicám…mon loup/ours-farkasom/macikám
    bébé/baby-bébi
    mon/ma mignon(ne)- aranyoskám

    De hogy egy francia mit mond, vagy hogy udvarol…
    Az kb. a párizsi Nagykönyvtár, beleértve a múűszaki részét is:P

    • Hát az bizony ki 🙂 Köszi a kiegészítéseket!

      • Amerigo

        Fura hogy utálod a franciát, mert a köznapi beszélt angol nyelv szavainak vagy 90% -a (legyünk finomak 😛 ) közös a franciával. Én franciát tanulgattam először és sokszor volt úgy, hogy nem ugrott be angol kifejezés és behelyettesitettem franciával. A haverom angolos és mindig beszólt, hogy ez nem igy van, de csak addig, amég a nagyobb angol szótárakban meg nem mutattam neki, hogy de…de. 🙂

        Az is fura, nálad, hogy a spanyol meg a francia, abban az értelemben, amikor a közös szavak száma dönt, szinte egymás idiómái.
        (A spanyol helyesirás sokkal könnyebb, de szerintemújlatin ide, vagy oda, de a francia nyelvtan egyszerűbb.)

        A francia kiejtés szabálykövető (az angollal ellentétben, amit úgy loptak össze mindenféle nyelvből :P) és a nyelvtana is sokkal logikusabb.

        Ja és annyit mondok a Folies Bergere tánckara 🙂

  • Tunde

    Az oroszoknál is megvan a tapsifüles és elég gyakori: Зайчик. Ami még érdekes lehet az utóbbi időben: муси-пуси.

Ugrás az oldal tetejére