9 kifejezés, ami hozzásegített a német felsőfokú nyelvvizsgához

Az utolsó nyelvi projektem az volt, hogy egy bő év alatt az újrakezdő németes szintemet feltornáztam felsőfokra. A BME-re mentem el nyelvvizsgázni, ám nem igazán volt tapasztalatom a vizsgákkal, így erősen rá kellett készülni a dologra.

Piroska (az egyik némettanárom) elmondta, hogy igazából a felsőfok és a középfok között annyi a különbség, hogy az ember szebben, választékosabban beszél, a kultúrának megfelelően válogatja össze a mondanivalóját (és természetesen nyelvtanilag is nagyrészt helyes).

Mikor ezt megemésztettem, egyből bele is vetettem magam a tervezésbe – ha “németes” szófordulatokkal beszélek a vizsgán, akkor az jó eséllyel fogja megnövelni az esélyeimet. Szavakat amúgy sem magolok, így arra törekedtem, hogy olyan hangzatos kifejezéseket tanuljak meg, amelyeket alkalomadtán pókerarccal “bedobhatok” a vizsgán, mintha csak épp most rögtönöztem volna valamit.

Meg is lett a dolog eredménye, a kommunikációs képességre 85%-ot kaptam (az összeredmény 70% lett).

Összegyűjtöttem azt a 9 legfontosabb kifejezést, ami segített a vizsgán. Nem állítom, hogy te is pont ezeket tudnád használni, sokkal inkább arra akarok rávilágítani, hogy hogyan lehet egy kicsit többet mutatni a saját szintednél a vizsgán. Mert az ugye kinek árthat?! 🙂

A vizsga menete

A szóbeli vizsga három részre van felosztva.

  1. Az elsőben van egy szabad beszélgetés, választott témában. Itt nekem a sport jutott, sport az életemben és a sportról általában.
  2. A második rész a kifejtős, ahol egy “komolyabb” témáról kell önállóan beszélni 5 percig. Nekem a különböző európai oktatási rendszereket kellett összehasonlítani, előnyök-hátrányok, ki-miért-mit választhat, milyen negatív hatásai lehetnek, stb.
  3. A harmadik részben én egy gazdag nagybácsi voltam, és az unokaöcsémet kellett meggyőzni (akit a vizsgáztató játszott), hogy most miután megházasodott, ideje lenne elköltöznie a szüleitől, nekem pedig éppen van egy szabadon álló hétvégi házam, ahova nyugodtan mehet újdonsült nejével.

Ezeket összeadva tehát elég hosszú ideig kellett magabiztosnak tűnnöm, de persze én is elakadtam néha, kellett pár másodperc, hogy kitaláljam a folytatást.

És itt jöttek jól az alábbiak! Ezek a szavak kifejezések csak látszólag üres töltelékek a mondandódban, valójában ettől lesz igazán természetes a beszéded, ezektől a kis legódarabkáktól lesz összefüggő a mondandód.

1. Auf jeden Fall

Szó szerinti jelentés: mindenesetre

A németek SOKKAL többet használják, mint mi magyarok. Kiváló szabály, ha éppen nem jut eszedbe valami, vagy időre van szükséged a gondolkodáshoz, akkor nyugodtan dobd be. Tekintve sokrétűségét, nagyon nem lőhetsz vele mellé.

Hogy segített nekem a nyelvvizsgán: Szerintem a húsz perces szóbeli alatt legalább háromszor ellőttem. Az első részben, amikor a sportról kellett beszélnem az életemben. “Sport ist mir auf jeden Fall sehr wichtig,” (A sport mindenesetre nagyon fontos az életemben.)

A második részben a különböző európai oktatási rendszerek összevetésénél: “Auf jeden Fall, sind diese Systeme…” (Mindenesetre ezek a rendszerek…)

A harmadik részben az unokaöcsém győzködése közben is, hogy költözzön már el a szüleitől és nőjön fel végre, amihez én felajánlom az egyik használaton kívüli házamat: “Auf jeden Fall, könnt ihr dorthin ziehen.” (Mindenesetre odaköltözhettek.)

2. Keine Ahnung

Szó szerinti jelentés: Fogalmam sincs.

Szintén klasszikus – ha valamit nem tudsz, ne csak simán azt mond, hogy “Ich weiß es nicht” (Nem tudom), hanem azt, hogy fogalmam sincs. Sokkal autentikusabban hangzik. Noha kicsit informális, tehát lehetőleg ne egy tárgyaláson lökd be.

Hogy segített nekem a nyelvvizsgán: Az utolsó, unokaöcsis részben, a vizsgáztató (aki az unokaöcsémet játszotta), megkérdezte, hogy mennyit számolnék fel neki havonta, mennyit kellene fizetnie a házért, ha odaköltözne. “Keine Ahnung. Weißt du was? Mache dir keine Sorge darüber – kostenlos”. (Nem tudom. Tudod mit? Ne aggódj miatta – ingyen!)

3. Ich habe die Nase voll davon

Szó szerinti jelentés: Tele van az orrom (valamivel).

Természetesen nem arról van szó, hogy valaki náthás, sokkal inkább átvitt értelemben használjuk: hogy valamiből eleged van, tele van a t*köd valamivel.

Állítólag onnan ered a kifejezés, hogy anno mielőtt a bűnözőket börtönbe szállították, kaptak néhányat orrba, csak hogy lenyugtassák őket – így aztán ha “tele van az orrod”, akkor biztosan eleged van már.

Hogy segített nekem a nyelvvizsgán: Természetesen mivel ez eléggé informális, az első két részben nem tudtam elsütni, viszont amikor az unokaöcsémmel beszéltem, megkérdeztem, hogy “Hat deine Partnerin noch nicht die Nase von deinen Eltern voll? Ehrlich gesagt, können sie manchmal sehr nervig sein”.  (Nincs még elege a párodnak a szüleidből? Őszintén szólva, néha elég idegesítőek tudnak lenni.)

4. Ehrlich gesagt

Szó szerinti jelentés: Őszintén szólva.

Szintén gyakran használt német kifejezés és remek “helykitöltő”, mikor valamiről véleményt alkotsz, de nem jut éppen eszedbe a megfelelő szó. Nyugodtan dobd be, hogy “Ehrlicht gesagt, glaube ich, dass…” (Őszintén szólva, én azt gondolom, hogy….)

Hogy segített nekem a vizsgán: Az első részben, amikor sportról beszéltünk, szóba került a Velencei-tó, és a körülötte lévő bringaút felújítása. Ironman lévén most is sokat bringázom, ám én nem feltétlenül örültem az út felújításának, mert így sokkal többen lettek rajta, és nehezebb normálisan edzeni. 🙂 “Ehrlich gesagt, freut es mich nicht, weil…” (Őszintén szólva, nem örülök neki, mert…)

5. Nicht alle Tassen im Schrank haben

Szó szerinti jelentés: Nincs minden csésze a szekrényben.

Nem kell feltétlenül lakberendezőnek lenni, hogy ezt a kifejezést használja az ember: alapvetően azt jelenti, hogy valakinek nincs ki a négy kereke.

Hogy segített nekem a nyelvvizsgán: Természetesen ez is inkább szleng, így a második résznél szóba sem jöhetett, de a harmadiknál, pont kapóra jött. “Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank? Du könntest dein eigenes Haus haben!” (Te teljesen megőrültél? Lehetne egy saját házat!)

6. Ich verstehe nur Bahnhof

Szó szerinti jelentés: Csak annyit értek, hogy “vasútállomás”.

Ez a kifejezés az első világháborúból ered, amikor a vonat volt a fő közlekedési eszköz. A háború közepe felé már látszott, hogy nem fog működni ez a blitzkrieg taktika, így a német katonák igencsak elkezdtek vakarózni, hogy ők bizony mennének már haza a frontról.

Gyakorlatilag semmi más nem érdekelte őket, minden beszélgetésből már csak annyit értettek, hogy “vasútállomás”. A kifejezés is csak annyit jelent, hogy valaki egyáltalán nem ért valamit és nem is érdekli.

Hogy segített a nyelvvizsgán: A második részben szóba került a külföldi egyetemeken való tanulás lehetősége. Ehhez értelemszerűen jó nyelvtudás szükséges, tehát: “Wenn jemand nur Bahnhof versteht, soll natürlich nicht darüber denken” (Mikor valaki semmit nem ért az adott nyelven, természetesen ne is gondoljon arra, (hogy külföldön tanul)).

7. Im Grunde genommen

Szó szerinti jelentés: Alapjában véve.

Ezek a németek mindent egyértelműnek vesznek – nem véletlen, hogy ezt a kifejezést lépten-nyomon elsütik. Használd te is, és sokkal “németesebben” fogsz beszélni.

Hogy segített a nyelvvizsgán: Főleg a második részben vettem hasznát, ahol egy adott témáról kellett monológot tartani: “Im Grunde genommen, heißt es, dass…” (Alapjában véve, arról van szó, hogy…), de a harmadik részénél is jól jött: “Im Grunde genommen, mir ist es egal, dass…” (Végülis/alapjában véve, nekem tök mindegy, hogy (elköltözöl-e otthonról, vagy sem.)

8. Na ja, (aber)…

Szó szerinti jelentés: Na igen, (de)…

Ez nagyon hasonló, ahhoz amit magyarul is mondunk (na igen, de…), ám a németek valahogy még jobban szeretik használni. Ha valamit hallasz, amivel alapvetően egyetértesz, de valahogy mégsem, illetve hozzátennél még valamit (márpedig a nyelvvizsgán rengeteg ilyen helyzettel fogsz találkozni, hiszen a vizsgabiztosok dolga, hogy “provokáljanak”), akkor ez a te kifejezésed.

Hogy segített a nyelvvizsgán: Gyakorlatilag mindegyik részben használtam, hiszen bárhová odailleszthető: “Glauben Sie, dass Leute mehr Sport Treiben sollen?” “Na ja, klar. Sport treiben ist auf jeden Fall sehr wichtig”. (Gondolja, hogy az embereknek többet kellene sportolni? Hát persze, a sport nagyon fontos.)

Vagy a harmadik részben, amikor az unokaöcs ellenkezik: “Aber ich will ja nicht ausziehen, weil es sehr bequem ist dort zu leben” (De én tényleg nem akarok kiköltözni, mert nagyon kényelmes ott élni.) “Na ja, ich bin mir sicher. Aber denkst du, dass…” (Na persze, ebben biztos vagyok. De gondolod, hogy…)

A sor a végtelenségig folytatható.

9. Also…

Szó szerinti jelentés: tehát

Also, also, also. Ha beszélt németet hallgatunk, úgy tűnhet, hogy ez minden mondatban benne van. Ahogy ezt már megtárgyaltuk, a németek meglehetősen tényszerűek, és ezt a beszédben is kimutatják (a sztereotípiák, ugye).

Amikor valamit össze akarsz foglalni és egy kicsi időt nyerni arra, hogy kigondold mit fogsz utána mondani, akkor elengedhetetlen pajti lesz.

Hogy segített a nyelvvizsgán: Úgy, hogy betettem mindenhova. 🙂

Also, ich glaube das nicht, dass…” – Tehát nem gondolom, hogy…

Also,  das bedeutet, dass…” – Tehát ez azt jelenti, hogy…

Remélem tetszettek ezek a kifejezések és persze ne tartson vissza semmi a újak gyűjtésétől, attól lesz saját stílusod.

 

Frissítés: Rengeteg kérdést kaptam arról, hogy hogyan jutottam el az újrakezdő német szintről a felsőfokig, így készítettem egy ötrészes videókurzust, amiben összefoglaltam a tapasztalataimat, az általam használt eszközöket és mindent, ami ahhoz kell, hogy te is utánam tudd csinálni. A kurzus ingyenes és itt tudod elérni.

Önállóan tanulsz németül?

Én egy év tanulással jutottam el az újrakezdő német szinttől a felsőfokú nyelvvizsgáig – ennek a tanulságait gyűjtöttem össze egy ötrészes videókurzusban. Csináld végig és haladj háromszoros sebességgel! Katt ide a részletekért!

  • Balázs Molnár

    Kedves Bálint! Egy olyan kérdésem lenne, hogy az “Ich habe die Nase voll davon”-nál a példamondatban a “…von deine Eltern”-nél esetleg nem úgy lenne, hogy: “…von deinen Eltern” (a “von” dativ vonzata miatt)? Nagyon jó a cikk, köszönöm! 🙂

    • Fox

      De, az von deinen Eltern lesz! ( Egy ELTE-s német tanárnak készülő diák voltam) 🙂

    • Köszi, javítottam! 🙂

  • Saiyan

    Köszi a cikket, nekem a középfokúhoz voltak hasznosak 🙂

    • Örülök neki. 🙂 És hogy ment?

      • Saiyan

        A szóbeli nagyon jól, a hallásértés sajnos kicsit lehúzta (pedig azt sokat gyakoroltam), az csak 75%-os lett. Az írásbeli is jól sikerült, rosszabbra számítottam. 🙂

  • Réka

    Szia! Jelenleg én is nyelvvizsgára készülök. Bevallom, több kifejezést is ismertem, viszont az “ich verstehe nur Bahnhof” és a “Nicht alle Tasse im Schrank haben” nem. Ilyen jellegű kifejezéseket hol találtad, mert nagyon érdekel és biztos vagyok benne, h valóban pluszpontokat érne nyelvvizsgán 🙂

  • Paál Balázs

    Nekem csak az utolsó, “also”-s példa sántít egy kicsit. Aapvetően, ha a “tehát” értelemben, a beszéd folytatásaként, a “fonal felvételeként” mondjuk, akkor utána inkább egyenes szóend van: Also, ich glaube… Also, ich denke… Aso, ich meine…

    Ha úgy használjuk, hogy kövtkeztetést, öszegszést mondunk vele, akkor valóban fodított szórend: Ich denke, also bin ich.

    De itt több az infó:

    http://www.duden.de/rechtschreibung/also_Adverb

    A 2/b részt érdemes megnézni.

    Egyébként remek gyűjtés, nagyon jó!!!! 😀

    • Helló Balázs,

      Köszi szépen az alapos melót, javítottam a cikkben! 🙂

      B.

  • Zsófia Puskás

    Szia! 🙂

    Tetszik a cikked, jó kis kifejezéseket szedtél össze. 🙂

    Helyenként vannak kisebb-nagyobb hibácskák, ezeket szeretném jelezni:

    1) “Auf jeden Fall” – Mivel a Fall főnév, és minden főnevet nagybetűvel írunk, ez sem marad ki. 🙂

    2) “Ich weiß es nicht.” – nem “weiss”, hanem “weiß”! Régebben írták csak ss-sel. Egy kis help: ha hosszan ejted az ss/ß előtt a magánhangzót, akkor “ß” lesz, ha röviden, akkor “ss”, például folyik ige alakjai: fließen, floss, ist geflossen. Tehát fließen-nél hosszan ejted “flíííszn” –> ß, flossz –> ss, Vagy pl: der Fluss (folyó; szintén röviden ejted az “u”-t 🙂 )

    3) Nem “Bliztkrieg”, hanem “BliTZkrieg”, bár gondolom ez csak elírás volt.

    4) “Im Grunde genommen, heißt es, dass…” – Itt szintén nem “heisst”, hanem “heißt”

    5) “Sport Treiben ist auf jeden Fall” – Mivel a Treiben itt főnévként funkcionál, ezért nagybetűvel kell írni, nem kicsivel.

    6) Kimaradt az ige ebben a mondatban: “…weil es sehr bequem IST dort zu leben.”

    Ennyi lenne az észrevételem. 🙂

    Nagyon ügyesen csinálod az oldalt, gratulálok hozzá, remélem még sok-sok cikked lesz. 🙂 Köszönjük. 🙂

    Szép napot!
    Zsófi

    • Szia Zsófi,

      Köszi szépen az alapos munkát, kijavítottam őket a cikkben! 🙂

      B

  • Katalin

    Ennél hasznosabb cikkel nehezen indíthattam volna a napot! Én éppen B1-ről próbálok felküzdeni nagyon stabil B2-re, a jövő nyári terv pedig már a C1 (közben igyekszem az angolt sem elfelejteni). Nagyon szívesen látnék még hasonló posztokat! Szép napot! 🙂

    • Szia Kataliln! Örülök, hogy tetszik – és pesze hajrá a C1-hez! 🙂

Ugrás az oldal tetejére